the best LOVE SONG




Port of Notes

(You Are) More Than Paradise



日本で最も美しいラブソング

だと個人的に思っています。

あまり知られていなかったりもしますが、
名曲中の名曲です。


南国の楽器の感じとボサノバベースのため、
いまくらいの季節になると、よく聴いています。



(You Are) More Than Paradise の歌詞



I heard it at midnight
It's a song that I used to love and dream
Don't go away

Don't leave me alone, tender lullaby
I can feel my heart's beat
The sky above me turns into a sand hill
And a river passes through me
Life goes on like a passing car's head lights

I saw a dream of a southern paradise
Over the mountains and in the sunshine
Red flower sunset wrapped around me
I felt so free
But there was no one to hold my hand
I was alone

And after I woke up
Still that dream expands with my body
I was thinking so long
On this land, is there something
more than love for me?

I know that you are more than paradise
When your arms are around me
I realize everything is beautiful, just like a storm
Though i take a plane to go somewhere far away
But i can't fly away my heart

I saw a dream of a southern paradise
Over the mountains and in the sunshine
Red flower sunset wrapped around me
I felt so free
But i know that you are more than paradise
When your arms are around me
I realize everything is beautiful, just like a storm



(You Are) More Than Paradise の歌詞の概要



ある真夜中に夢を見た。
それはパラダイスの夢だった。

丘を越え河をわたり、花々に囲まれ太陽の光を浴びて、
とても自由に感じた。

だけど目覚めると考えた。
そのパラダイスにはあなたがいなくて孤独だったこと。

この地上で愛を超えるものはない。
you are more than paradise

あなたの腕に抱かれたとき、
まわりの世界の美しさに気づかされる。

飛行機に乗ればどこへでも行けるけれど、
あなたを愛する心を置いてゆくことはできない。



最も美しいラブソングである理由



歌詞の内容が簡単で分かりやすいことが挙げられます。

「あなたの側がいちばん幸せだ(you are more than paradise)」
ということだけが主張されていて、とても分かりやすい。

あとは、
メロディの美しさと畠山氏の暖かい声が決め手です。


これはほんとに、20年近く聴き続けています。

Port of Notes のベストアルバム
Blue Arpeggio~Own Best Selection~
も保有していますが、こちらも秀逸です。



Port of Notes の歌、
石川県のようなところでは、
ライブなどで聴ける機会はなさそうです。

でもたまに、
服屋さんやカフェで流れていることがあります。
「オーナー、センスいいじゃん[shine]」
と、心の中でつぶやきます。





金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

『海を飛ぶ夢』詩の朗読




『海を飛ぶ夢』

実在の人物ラモン・サンペドロの手記
「レターズ・フロム・ヘル」を元に、
『アザーズ』のアレハンドロ・アメナーバル監督が
映画化した作品。
全身麻痺の障害を負った主人公に、
『夜になるまえに』のハビエル・バルデムが
特殊メイクでリアルに演じる。
ゴールデン・グローブ賞最優秀外国語映画賞に輝いた
壮大な心の旅路を描いた真実のドラマ。

出典
https://movies.yahoo.co.jp/movie/%E6%B5%B7%E3%82%92%E9%A3%9B%E3%81%B6%E5%A4%A2/321732/story/



大好きな映画のうちの1つです。

この作品は(原作本も含めて)翻訳がすばらしい。
そして、詩の朗読もすばらしい。

テーマが「尊厳死」のため、レビューは控えますが、
美しい詩をひとつ掲載します。



裡なる海へ、裡なる海へ、無重力の奥底へ、

夢が眠る場所で、

2つの魂は、1つの願いを叶える。

2人の眼差しが、静かに幾重にも重なる。

深く、もっと奥深く。

肉体を超えて遥か彼方へ。

でも私は目覚め、ひたすら死を願い、

私の唇は永遠にあなたの髪を彷徨う。






金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

Trados 返却パッケージが開かないときの対処法

これは経験する人が多いと思います。

特に、フリーランスの人は、
返却パッケージを作ることがあっても開くことはない。

返却パッケージを開く状況と言えば、
レビュー時に訳者から直接ファイルを受け取ったとき?
くらいでしょうか。


それで、
どうやったら返却パッケージを開くことができるのか、
いろいろと調べるわけです。

まず、
「trados 返却パッケージ開かない」というキーワードで、
Google検索してみる。

検索候補にも、すぐにあがってくるので、
同じことを調べる人も多いと思われます。

そうすると、

パッケージを開く方法
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_ja/Projects_View/Packages/P_Open_a_Project_Package.htm

に到達します。
SDL 公式です。

こちらの7番に「返却パッケージを開く方法」が記載されています。

しかしながら、
上記説明のとおりに操作しても開かない!


ちなみに、
Trados 上のエラーメッセージとして、

返却パッケージをインポートすることができません。
設定に存在しないプロジェクトが含まれています。
(Name='{0}', ID='{1})

と表示されています。



そして、
ほかにも方法を検索してみるのですが、
まったく掲載されていない。


そこで、こんどは、

「can't open return package」で検索してみると、



出ましたよ!


Can't open return package in Trados Studio 2011 SP2

https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/231127-cant_open_return_package_in_trados_studio_2011_sp2.html


ここに同じ悩みを投稿した人がいて、
それにいくつか回答が投稿されています。

その中から試してみて、うまくいった方法がこれ!

For the sake of speed, I would advise the following:

1) Change the file extension on the return package from "sdlrpx" to "zip", and then double click it.
2) Go into the target language folder, and extract the sdlxliff file(s)
3) Go into the target language folder of your original project, and substitute the new sdlxliff file(s) from the package for the one(s) that are in there.

When you open your project in Studio again, you will see no difference, but when you double click to open the file(s) in the editor, they will be the completed translations.


拡張子を変更するという方法です。

わたしが試した場合の話ですが、
上記のとおり、

拡張子を「sdlrpx」から「zip」に変更し、
「zip」ファイルを解凍すると、
作業用「sdlxliff」と、
その他ともにパッケージされたファイルが見えます。

そして、
「sdlxliff」を Trados に展開します。

そうすると、無事、
返却パッケージを開くことができました!


しかし、この方法でいくと、
最終的にこんどは、作業後に、
返却パッケージを作成できない!
という事態に遭遇してしまいました。

こちらの原因としては、
さきほどの SDL ジャパン公式に記載されている、

注:プロジェクト パッケージで元々受け取ったのではないファイルを選択した場合、[返却パッケージの作成]オプションを選択できません (淡色表示)。

がひとつかもしれないのですが。


torados


SDL Trados Studio

使い勝手が悪いとうか難解で、
人々を遠ざけているイメージがありますが、

長く使っていれば、そこそこ使えるようになるのですが、

困ったときがいちばん困る!

なぜなら、
問題の対処法がネット上にほとんど載っていないから。
調べても調べても分からないのです。

すんなり開けるときもあるので、
開けないときは、相応の原因があると思われますが、
どこからアプローチすればよいのか、
まったく分からない状態になります。

いったん Trados と闘いだすと、冬場でも汗をかきます。
気づいたら、何時間も過ぎてしまっています。
ユーザはみんな同じように思っているに違いありません。


一方で、
海外大手翻訳会社は Trados にものすごく詳しい。

あれくらいのレベルまで到達するには、
どれだけの学習と経験を積まないといけないのだろうかと、
ただただ尊敬します。


まもなく 2019 がリリースされるようですが、
いくらか使いやすくなっているのでしょうか。






金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

慣用句の英日対応表

今日ちょっと便利な物を見つけたので、そのご紹介です[notes]

その名も、、、


慣用句 (かんようく) Idiomatic Expressions

http://buna.yorku.ca/japanese/idiom_all.html


こちらの表は、英語ネイティブ目線で作成されたぽいところが、
いいとおもいました。


そもそも、この表に行き着く前に、
ある調べ物をしていました。

*** companies have grown fat on siphoning off the profits of providers, raking in billions of dollars each year.

こちらの英文の翻訳をしていて、
おおまかに言いたいことは想像がついたのですが、
なんかうまい訳がないかなと、思って調べていました。

結局、上記において、

siphoning off の部分が慣用句になり、
意味は、うまい汁を吸う です。


そして、お気づきでしょうか?

「siphon」は「サイフォン」コーヒーのサイフォンです。


英辞郎によると、

1. 〔サイフォンで〕~を吸い上げる[吸い出す]
・I siphoned the hot water into the washing machine. : サイフォンでお湯を洗濯機に吸い上げた。

2. 〔資金などを〕抜き取る、吸い取る
・Millions of dollars were siphoned from mutual fund investors. : 何百万ドルもの金が投資信託の投資家から吸い上げられた。

出典
https://eowf.alc.co.jp/search?q=siphon



慣用句一覧表からの抜粋



そして、こちらの表ですが、
慣用句の一例として、

雨降って地固まる After a storm comes a calm.

同じ釜の飯を食う work at the same place

我田引水 self-seeking

効果覿面 have an immediate effect

などが掲載されています。


さらに、
日本人から見ると慣用句ではないがなんとなく気持ちは分かるもの、
つまり、英語だと Idiomatic Expressions に分類されるもの
も含まれており、
なんとなく眺めているだけでも、けっこうおもしろい!


たとえば、

閻魔帳 teacher’s grade book

大御所 leading figure

げっぷが出る burp

有刺鉄線 barbed wire

湾岸戦争 the Gulf War (1991)


「げっぷが出る」は、
慣用句ではなくて動詞と思ってしまいますが、
「出る」というワードが入っているせいで、
イディオム ぽいんでしょうね。


そして、
「湾岸戦争」は、
慣用句・ことわざ・四字熟語からは最も遠い、、、
(政治的見解の意図なし)


こんな感じで、
なにかといろいろと網羅されていて、
こんな慣用句もあったのだと、
日本語の段階で改めて発見することも多く、
表現の引き出しを増やすには、すばらしい参照です[shine]


慣用句



寒い石川県



ここ数日、石川県は気温の低い日が続いていましたね

我が家でもファンヒーターは片づけてしまいましたが、
毛布はまだ片づけられません!

みなさまがたにおかれましても、
風邪など召しませんようご自愛くださいませ[note]





金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

ABBYY テクニカルサポートの神対応

使用していた端末が古くなったことに伴い、
先日、新しい端末への買い替えを行いました。

家の引っ越しよりたいへんと言われている PC の引っ越し。
やはりたいへんでした。
1日では終わりませんでした。


旧 PC では、有償ライセンスを購入して、
使用していたソフトウエアがいくつかあったのですが、
その移行が特に手こずりました[sweat02]

どのソフトウエアもたいがい、
旧 PC 側で、アンインストールを行うほかに、
ライセンスの解放ライセンスの非アクティブ化
などが必要だったわけですが、
これが、各社さまざまで、
やり方が理解できなかったものが大半!


それで、テクニカルサポートに助けれもらいました。

ソフトウエアに応じて、複数社と連絡を取り合ったのですが、
その中でもいちばん対応がすばらしかったのが、

ABBYY テクニカルサポート


所在地が不明だったこともあり、
時差による応答の悪さも考慮していたのですが、
実際はそんな心配は不要で、

レスポンスも早く、
極めてタイムリーに対応していただけました。


アビーファインリーダー


ちなみに今回、支援していただいた箇所として、

① シリアル番号を紛失したため、
ライセンス移行ができない状態だった。

② 新 PC 側 Windows 内の RPC サーバーが停止していたため、
ライセンス移行後もソフトウエアが作動しないという、
エラーが発生していた。

① は単なるわたしの管理の悪さに起因していますし、
② もFAQ などに掲載されていて、容易に調べられそうでしたが、

それにもかかわらず、
手取り足取り教えていただけて、
非常に助かりました!


結果的に、
完全に使えるようになるまで3日を要したわけですが、

新しい PC を使い始めてからは、
以前のものよりも性能が向上していることもあり、
作業をスイスイ進めることができています。


ひとつ、所望の形態になっていないところが、
キーボードとマウスが無線のところ。

これは最近では、当たり前のスペックですが、
翻訳業のように、大量の文字を入力する作業では、
無線だと、たまにイラっとする場面があります。

わたしも常に有線のものを使うようにしていて、
今回もまたキーボードとマウスに関しては、
古くさいですが、
無線から有線に変更する予定です。


ゴールデンウィーク最終日




さてみなさま、いかがお過ごしだったでしょうか?

石川県 は、途中、雨の日もありましたが、
楽しく過ごせたといいですね。


そして、連休明けからは、
松任中学校 3 年生 修学旅行。

2 泊 3 日で、京都や USJ に行くらしいです。

楽しんで来てね[notes]




金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

to top