結果を表す 前置詞 with

前置詞 with の用法はたくさんあります。

なかでもあまり知られていない 結果を表す with


わたしがこの用法をはじめて知ったのは、
会社員時代に、あるセミナーに参加して、
以下の書籍を紹介されたときです。


技術英語辞典

「技術英語構文辞典」富井篤 編


結果を表す with 例文



まずは例文として、
この本の、156~157ページの内容を抜粋しながら、
説明を織り交ぜて記載します。


The new machine has been put on the market with successful result.

これをそのまま訳すとしたら、

新しい機械は上々の結果を以て市場に出された。

となりますが、
この英文は、決してそう言いたいのではないということ。

ではどのような訳が適切かというと、

新しい機械を市場に出したが、その結果は上々であった。


このように、with 以降の文章を結果と見て訳しています


また別の例文として、

Lower temperature cause O-ring shrinkage, with loss of sealing contact area.

温度が低いとOリングは収縮し、その結果、シール部分が少なくなる。


The measurement is out of the range of predetermined value, with the controller determining that the device is malfunctioning.

測定値が所定値の範囲外であると、その結果、コントローラは装置が誤動作していると判断する。

※この文章は、付帯状況の用法も加わっているパターンです。


結果を表す with 訳し方のコツ



こんな感じで、
with = その結果
と訳すと、よりスマートな日本語になるわけですが、

実はこの with を見分けるのが、
慣れていないと難しかったりします。

そこで重要になってくるのは、
文章の内容と文脈を正確に理解するということです

そこが把握できれば、
用法が多岐にわたる前置詞が入ったセンテンスでも、
最も適切な用法を特定し、
原文で言わんとしていたことを、
訳文でそもまま反映させることができます。


逆の見方をすれば、特許翻訳業界 ではよく聞かれるように

たかが前置詞、されど前置詞

の精神です。


ほかの前置詞についても、
変わった用法があれば、
また別の機械にご紹介したいと思いますが、

前置詞は奥が深く、習得への道のりは長いです。






金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/


comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

「鉄心」と「鉄芯」

「鉄心」と「鉄芯」の違い の謎に迫ってみました



中国語「铁芯」という言葉を見かけたとき、
日本語に翻訳しようとして、「てっしん」と入力すると、
候補には「鉄心」しか表示されない。

何かの中に通すものなので、鉛筆の芯 のように、
鉄芯 のほうがふさわしいのではないかと思う。

ちなみに 英語 では「core」です。


鉄心


コトバンクいわく、

てっ‐しん【鉄心】

1 鉄の芯(しん)。また、鉄の芯を入れたもの。
2 コイルの中心にある鉄材。コア。
3 鉄のように堅固な精神。鉄石心。

出展
https://kotobank.jp/word/%E9%89%84%E5%BF%83-576208


「鉄心」が「鉄芯」として説明されているではないか!
もともとは、鉄芯なのですよと言いたい。


「鉄芯」が「鉄心」と呼ばれている理由



なぜ「鉄心」と呼ばれているのか?

その理由が「芯」の漢字にあるようなのです。

というのも、「芯」という字は、
2010年の常用漢字改定 により、
ようやく常用漢字として登録されたということ。

出典 ウィキペディア
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97


ですので、当時は「鉄心」という漢字が優先されたのだと思われます。
理科の教科書 にも「鉄心」と記載されているらしいですね。


「鉄芯」と「鉄心」
翻訳実務 においては、クライアントからの指示がない限り、
特に厳密な使い分けはしていません。

心の中では、「鉄芯」なのに、と思っていますが、
入力時にすぐさま登場する「鉄心」に負けてしまうこともよくあります。


ひな祭りと小春日和のあとの高校入試



うちには娘がいないこともあり、
たとえばスーパーに買い物に行って、
ひな祭りグッズを見たときに、
ようやくひな祭りを意識します。


ひなまつり


金沢市の最高気温 14℃

先週末は気候も穏やかで、
あんなにも山高く積み上げられていた雪も、
すっかり溶けてなくなってしまいました。

でも今日は雨。
いつもの金沢に戻りました。

そして明日から 石川県公立高校入試!
受験生はドキドキですね!

どうかみなさん、がんばってください[shine]





金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

translator linguist 違い

わたしたちは、日本では「翻訳者」と呼ばれます。
英語では「translator」です。


しかし、海外の翻訳会社と仕事をしていると、
「linguist」と呼ばれることのほうが多いです。


linguist の意味はと言えば、英辞朗によると、
「言語学者、数カ国語に通じた人」 となっています。


リンギスト


昨今の翻訳事情




違う職業のようですが、
なぜ translator が linguist と呼ばれるのか?


それは最近の 翻訳業界事情 に起因すると思います。

具体的に言うと、
最近は、翻訳支援ツール翻訳メモリ を使って、
翻訳作業を行うことが多いです。

これらソフトウェア自体を作っている人のなかに、
linguist(言語学者)なる人がいます。

読んで字のごとく、言語そのものを扱っている人たちです。
翻訳もできるかもしれませんが、
それを職業としているわけではありません。

それでも translator が linguist と呼ばれるのは、、、

そういった翻訳メモリを使用して翻訳作業をする際に、
「担当欄」みたいなところで「linguist」と表示されるからだと思います。


メムソース


つまり、
翻訳メモリを使用して翻訳をやっている翻訳者は、
みんな linguist と呼ばれているのが現状です。


translator linguist 違い



現状はともかく、このふたつは違います。

わたしたち translator は、linguist のように、
言語処理の仕事などはできません。

少し古い記事ですが、translator と linguist の違いについて、
議論されていたものがあったので、ご参考まで。


Translator v. linguist
http://www.aboutranslation.com/2008/08/translator-v-linguist.html

One thing that riles me is the habit many translation companies have of calling us "linguists". According to my dictionaries, a linguist is either a specialist in linguistics or a person who knows more than one language.

Neither meaning directly applies: not all translators are specialists in linguistics, and most specialists in linguistics are certainly not translators. And though all translators do know more than one language, not all people who know more than one language have what it takes to be translators.

translator と linguist は違います。

と言っているわけですが、
多くの人がそれに賛同したコメントを残しています。


なかでも印象的だったのが、

Well, even in the U.S. a linguist is technically someone who holds a degree in linguistics.

言語学の学位を持っていないと linguist とは呼べませんよ。


Some translators are starting to market themselves as linguists - search LinkedIn job titles for example, to find translators (with nary a linguistics degree in sight) listing themselves as linguists.

翻訳者のなかには、linguist として自身を売り込む人がいる。


たしかに、linguist のほうが上層にいますね。
linguist 側からみると「一緒にしてくれるな」と思っていることでしょう。


日本ではあまり馴染みのない職業かもしれません。
個人的には、大学とかで研究をされているイメージがあります。



翻訳支援ツール・翻訳メモリ(CATツール)



最近はほんとに、これらの存在が大きいです。

よく 翻訳辞書 と間違えられますが、そうではない。
「翻訳を支援するためのもの」です。


代表的なものとして、

TRADOS
Memsource
memoQ
OmegaT
Wordfast などなど


便利な機能などについては、
また別の機会にご紹介したいと思いますが、

これらのソフト、
持っていて当たり前・使えて当たり前 の時代です。

「導入したほうがいいですか?」と聞かれることもありますが、
そのほうがいいと答えています。
少しでも効率的なパフォーマンスをしたければ。

個人事業主にしては高額なので、導入も迷うところですが、
元は取れると思いますし、後から後悔したりもしないと思います。




金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

もうすぐ春節

今年の中国の春節(旧正月)は 2/15~21日の7日間 です。


わたしは5年間、上海にいたのですが、
春節の時期は日本に一時帰国していることが多かったです。
会社とか学校が休みになったりするので。


春節 上海

春節には街がこのような感じになります。
街全体が赤色のイメージですね。


春節 花火

そしてこれは、春節恒例、
現代の中国で空気汚染の社会問題と化している花火。

わたしは見たことがありませんが、
爆竹のすさまじい音は、よく聞こえてきたものです。


春節期間中の日本での仕事



わたしにとっては繁忙期に相当します。

中国人とチームでプロジェクトに参加している時は、
春節の時期、中国人は完全にお休みに入るので、
その分の負荷が日本人にかかる。

だから、それに備えて、
この時期のスケジュールを上手に調整しておく必要があります。


日本も、盆、正月、ゴールデンウィーク等の連休 があるので、
お互いに助け合いですね。


中国の連休のしくみ



ちなみに、中国の連休といえば、
「春節 2月」「国慶節 10月」「労働節 5月」の3つだけで、

日本みたいに、1日単位の細かい祭日などはありません。

年に3回の大型連休の間、みんな思い切り休みます。
農村部から都市部に出稼ぎに来ている人は、必ず田舎に帰省します。


石川県は今日も豪雪



白山市の雪

手つかずだと、このような状況です。
おそるべし!





金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

映画のジャンルを英語で言うと?

わたしは映画がだい好きです
というのは、ここでもよく言っていますが、

外国人と話していると、
「趣味はなに?」と質問されると、
「映画を観ること」と素直に答えてしまうので、
必ず映画の話をすることになってしまいます。

その際に、
「どんなジャンルが好き?」
という話題に発展することがほとんどです。

そして、自分の好きなジャンルを説明する際に、
つい表現を間違えてしまうことがあったりするので、
ここで「映画のジャンル」の英語訳 をまとめてみようと思います。


映画カテゴリ


映画のジャンルの英語訳



Action/Adventure アクション/アドベンチャー

Comedy コメディー

Documentary ドキュメンタリー

Drama ドラマ

Horror/Suspense ホラー/サスペンス

Romance/Love Story ロマンス/恋愛

Science Fiction/Fantasy SF・Sci-Fi/ファンタジー

Thriller スリラー

Musical ミュージカル


ざっとこんな感じです。


わたしがいつも間違えてしまうのが「Drama ドラマ」

「human drama」と言ってしまうのですが、
human drama は和製英語なのでネイティブには通じない。


それで、「なにそれ?」とか言われて、

Movie based on true story 実話に基づく映画
Emotional movie 感動的な映画

など、具体例で説明すると分かってもらえるのですが、
Drama! って、すぐ言えるようにならなければなりませんね。

今日も間違えてしまったので、その反省も込めて!



ちなみに、映画の「ジャンル」は、

genre ジャンル
category カテゴリ

などと表現されます。





金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

to top