翻訳チェックお役立ちツール~色 de チェック(基本)~

翻訳したものをチェックする際に、
主に自作の excel 表(前回の記事に記載)を使用していたのですが、
もっと使い勝手が良くてスムーズに作業できるものがないかな?
と、ずっと考えていました。

翻訳会社によっては、独自のシステムを使用している所もあります。

そうしているうちに見つけたのが【色 de チェック】マクロです。

https://www.wordvbalab.com/word-addin/iro-de-check/

【色 de チェック】マクロが、
どんなものか?どんなことができるか?については、
上記サイトをご覧いただくのがいちばん分かりやすいかと思います。

ここでは主に、実際の使用例や便利なところなどについて、
ご紹介したいと思います。


【色 de チェック】使用例


*以下の説明は英日翻訳のケースです。

おおまかに言うと、
前回ご紹介した自作 excel 表のように、

訳漏れ
符号記載漏れ
訳揺れ
スタイル揺れ
誤記
原文誤記


を見つけることを目的として使用しています。


まだ全部の機能を使いこなせていないのですが、現時点では、

原文と訳文に登場する数値のチェック
用語集を使用した原文と訳文に登場する用語のチェック


の機能を主に利用しています。


【色 de チェック】でチェックしたファイル例


色でチェック画面

こちらがイメージです。

(引用させていただきました)
https://www.wordvbalab.com/word-addin/iro-de-check/


ファイル形式も各種対応しています。

サイトでは、
2 つのファイルから「対訳表」を作成する方法が、
主に説明されています。

それでもいいですし、
私は Trados を使用した案件が大半なので、
Trados からエクスポートしたバイリンガルファイルを使用しています。


【色 de チェック】の特徴


自作 excel 表はそもそもたいしたことがないですし、
比較するのもたいへん恐縮ですが、
excel 表とは以下の点で異なります。

word マクロ機能であること
excel 表では、あくまでも照合された数値の差しか、
見ることができませんでした。
セル上での不一致について実ファイルまで見に行って、
どの用語が不一致なのかを調べる必要がありました。

色 de チェックの場合、
チェック結果が word 上で表示される
(原文と訳文の対比表の上で、
テキストの色やマーカーによって表示される)
ので、
どこの何がおかしいのか、すぐに見つけることができます。

大文字と小文字の区別が選択制
区別することも区別しないこともできます。

英語はあくまでもスペース区切りで拾う
excel 表では、語形の変化に対応するために、
単語の途中まで(例えば「translat」)を設定していたのですが、
色 de チェックはスペースでしか区切らないので、それができません。
(この後の「用語集」の節で詳しく説明します)

複数形に対応
対象の用語は単数形のみを使用すればよいです。

原文に存在する用語が訳文に存在するかどうかを見ている
原文に存在する用語と訳文に存在する用語の数を照合するだけではなく、
「存在するかどうか?」をひとつずつ当たって見ています。


【色 de チェック】の用語集を使用した例


訳漏れや訳揺れをチェックするにあたり、
そもそもチェック対象の用語を定義しておく必要があります。
その際には「用語集」を使用します。

用語集は自由に作成できます。
形式はテキストであれば任意のもので大丈夫です。
わたしは excel を利用しています。

用語集

こんなイメージです。

この用語集に設定された用語についてチェックを行います。

複数形には対応していても、
語形の変化には対応していないので、
動詞は変形バージョンも全部設定する必要があります。

私はけっこう細かく(たくさんの用語を)設定してあるので、
用語の量としては毎回 1,500 個くらいになります。

便利ですよね!
こんなに大量の用語を機械がやってくれるのですから。



【色 de チェック】は英語以外にも対応


サイトにも掲載されていますが、
【色 de チェック】は英語以外の言語にも利用可能です。

中日翻訳のケースをご説明します。

色でチェック中国語

こちらが中日翻訳で使用したファイルのイメージです。

対応が一致している数値はテキストが水色で表示されます。
一致していない数値は黄色で表示されます。

用語集に設定してある訳語と一致しない訳語がある場合は、
原語のテキストが赤色で表示されます。
一致している対応は言語のテキストが青色で表示されます。

着色の方法は任意に変更できるので便利です。

用語集中国語

こちらが用語集(中日翻訳用)のイメージです。


便利すぎる【色 de チェック】


どうでしょうか?
たいへん便利ではないですか?

使い始めて数か月ですが、
【色 de チェック】はもはや手放せなくなっています。

ど素人による自作 excel がすでに懐かしいです
(今は特定の用途にのみ使用しています)。


上記の説明には記載できなかった、
さらに便利なオプションも豊富です。

またこれらは、
あくまでも私が使用している機能であり、
そんな私もまだ使いこなせていない知らない機能があるので、
本当に一部のご紹介だと思います。

さらに学習を深めて、ご紹介できる機能を習得できれば、
また随時お知らせしたいと思います。


雪の金沢


金沢は昨日から本格的な冬がはじまりました。

夜には雪がしんしんと降っていました。
今はもう止んでいる様子ですが。

でも今年はほんとに雪が降らない。
異様な年です。

インフルやその他もろもろ流行していますが、
皆様もご自愛くださいませ。





金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

to top