Happy Halloween

ハロウィンの時期がやってまいりましたね!


わたしたちは、息子が幼稚園に通っている時は上海に住んでいましたが、
その幼稚園で、毎年大掛かりなハロウィンパーティが開催されていました。

幼稚園近辺にある家庭を一件ずつまわって、お菓子をもらうという流れ。

衣装の調達がたいへんそうだったのは、やっぱり女の子!
当時はプリキュアが流行っていました。


そのあと帰国して、小学校以降は、
通っている英会話教室で開催されるハロウィンパーティに参加していました

こちらは、英会話教室が入っているショッピングセンター内を、
先生と一緒に行列で歩き回るというもの。

開催場所はたいがい、
金沢のイオン示野店または野々市のイオン御経塚店でした。


ちなみに息子は毎回、地味路線でした。
かぶりものを着用して、誰だか見分けがつかなくなるパターンが多い!

極端な時は、ダースベイダーのマスクをかぶって、全身真っ黒で、
かつ前が見えなくてちゃんと歩けないという年もありました。


中学校に上がってからは、コスプレとはすっかりご無沙汰なので、
それらも楽しい思い出です。



そして今年の我が家のハロウィンはこれ!

アミング松任店で購入しました。

小さい置物ひとつでも、少しはそういう気分になれるものですね。



くまとハロウィン



Trick or treat!


アミング松任店
http://aming.ne.jp/




金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

英検中級におけるライティング問題のコツ

2017年度実施分から、英検中級(準2級と3級)にもライティングテストが導入されました。

参考
https://www.eiken.or.jp/eiken/exam/2017outline_p23w.html


たとえば準2級についてですが、
上記英検公式サイトでは、
問題例と解答例を以下のように紹介しています。


英検準2級ライティング 問題例



英検問題例


英検準2級ライティング 解答例



英検解答例


このように、英検初級のライティング問題では、
すでに『型』というものが公に定義されています。

この『型』に沿って書くということが前提なので、
ひとまずこの『型』を覚える必要があます。


次いで、『型』の中に何を書けばよいのか、
それらをどのようにつなげればよいのか、
などに注意しながら英文を作っていきます。


ちなみに、英検公式サイトに掲載されている『チェック項目』がこれ!


英検ライティングチェック


= 英検ライティング問題のコツ というわけですね。


しかし、英検準2級や3級を受験する生徒さんの中には、
小学生や中学生低学年など、
理屈を把握しながら学習することが、
まだ身に付いていない生徒さんも多いかと思います。

上記のようなチェック項目を読んだとしても、
どこに注意すればいいのかよく分からない、
という場合もあるのではないでしょうか。


ですので、特に学年が小さい生徒さんの場合、
これだけはやっておくといい!ということが、

バリエーションをたくさん覚えておく

ということ。


実際に多い間違いが「同じ内容が繰り返されている」というものです。
そうならないように意識し過ぎると、
こんどは反対に矛盾した内容になってしまいます。


英検中級テストにおけるライティングのコツ



ここで『型』の構造を再び思い出すと、

「ある事柄(木)に、その根拠や補足(葉)を付け足していく」

というかっこうになっています。


結局、同じ方向性で、
同じような内容を書かなければならないのです。

ですので、その同じ内容を
「いかに多様な表現で書くか」が重要なポイントです。

そのために、類義語やパラフレーズをたくさん覚えておくといいでしょう。

複雑な理屈は抜きにして、とりあえずバリエーションです!


機能満載の「接続詞」



もうひとつ、
たくさん知っていると便利なのが「接続詞」の使い方。


最終的に『型』に当てはめた文どおしをつなげていくわけですが、
ここで必要となってくるのが「接続詞」です。


therefor:なぜなら
on the other hand:一方では
for example:たとえば
however:しかしながら
that is:すなわち


これらを覚えていると、
よりスムーズな英文に仕上げることができるほか、
字数稼ぎにもなります!


QESTION の答えが分かっていても、
それを表現できなければ意味がありません。

中級や初級のテストの場合、
ある程度、機械的に覚える作業が必要だったり、

注意事項がたくさんあり過ぎると感じるときは、
最低限のことだけでも重点的にやっておくとよいです。



我が子は、来年2月に2級の受験を控えていますが、
どこまで完成度の高い英作文ができるか、気になるところです!




金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

白山市から白山市への引っ越し

来週はじめに自宅の引っ越しを予定しており、
今週末は、その準備に追われています。


今回は、アート引越センター北陸金沢支店さんにお願いしました。

引っ越しと言っても、
白山市内、より詳しくは、旧松任市内での移動です。
隣の隣の町くらいの距離。


段ボール


今日も1日、詰めて詰めて詰めて・・・。


そして、息抜きに近所のココス松任相木店へ!


宮崎家ご用達のココス



ココスへは頻繁にやって来ています。

息子は必ず『ビーフハンバーグステーキ』を注文します。
ほぼ、これを食べに来ていると言ってもよいです。
腹ペコのときは、ひとりで2皿注文します。


そして今日彼はビーフハンバーグステーキのお供に、
『プロシュートのサラダ』を注文しました。

生ハムとレタスたっぷりのサラダです。


プロシュートのサラダ


これは、ココス新メニューですよ!


ココスでのわたしのお気に入り



わたしのほうは最近はもっぱら『ホワイトグラタンハンバーグ』を食べます。

ホワイトソースの池にハンバーグが埋もれていて、
他に、ポテト、アボガド、トマトが入っています。


ホワイトグラタンハンバーグ


これは、期間限定品ですよ!



ココスメニューランキング



わたしが過去に注文した回数が多いメニューを
勝手にランキングしてみると・・・

1位:チキンケサディーヤ
2位:タコサラダ
3位:マルゲリータビザ

昔からある定番メニューばかりですね。



個人的にココスの好きなところは、アボガドが新鮮なところです。

そもそもアボガドを使用した料理が多いのも、
ココスの特徴のひとつだと思うのですが、
そんなアボガド、いつ食べてもおいしい!

今日食べた『ホワイトグラタンハンバーグ』にもアボガドが入っています。

期間限定品なので、
この時期はしばらくこれをずっと注文すると思います。

ひたすらハンバーグとそのバリエーションを注文し続けるという
親子の行動パターンは似るものですね!


そして今からまた、荷造りをがんばります[dash]



アート引越センター北陸金沢支店
http://nttbj.itp.ne.jp/0762630123/index.html

ココス松任相木店
https://tabelog.com/ishikawa/A1702/A170203/17007994/





金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

間違えにくい中国語『阳极』と『阴极』

前回は間違えやすい中国語について記載いたしましたが、
反対に、わりと分かりやすい中国語というものもあります。
(前回に引き続き、電気分野における中国語です


『阳极』と『阴极』



日本語訳はそれぞれ、

阳极⇒陽極、アノード(anode)
阴极⇒陰極、カソード(cathode)


「阳」と「阴」
つくりの部分をよく見比べると・・・

「日」と「月」になっていますね!

それぞれ、中国語と日本語との対応は、

日⇒太陽
月⇒月


日本語の漢字の意味を、そのまま中国語に反映させることができます。
こういうタイプは翻訳作業をしていても、引っかからずに済みます。

しかし、パット見はよく似ていますね!
ですので、遠目に見ると、うっかり間違うこともあります!
いずれにしても要注意です!

というか、
仕事は綿密にやらなければならないということですね!



陽極と陰極



簡体字



「阳」も「阴」も簡体字です。

簡体字とは・・・

簡体字(かんたいじ、中国語: 简体字、拼音: jiǎntǐzì)または規範字(きはんじ、规范字、拼音: guīfànzì)は、1950年代に中華人民共和国で制定された、従来の漢字を簡略化した字体体系である。簡体字という呼称は通称・俗称であり、正式には簡化字(かんかじ、简化字、拼音: jiǎnhuàzì)と言う。
中国大陸のほか、シンガポールなどでも採用されている。

出典 ウィキペディア
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E4%BD%93%E5%AD%97


日本語の漢字はもともと中国から輸入されたものですが、
その時代の漢字から簡略化されたものが簡体字です。

「阳⇐陽」や「阴⇐陰」のように、
意味がそのまま移行したような字もありますが、
そうではないものも多くあります。


漢字のいろいろ



現在、東南アジアで使用されている漢字は3種類あります。

簡体字、繁体字、日本の常用漢字です。

簡体字は、中国大陸で使用され、
繁体字は、台湾・香港・マカオなどで使用されています。


日本の常用漢字に慣れているわたしとしては、

簡体字は簡略化が激しすぎて、文字じゃないみたいで書きづらい。
意味も連想しづらい。

繁体字は画数が多すぎて、とても書く気になれない。
これをぜんぶ覚えられる台湾人などは尊敬する。

などのマイナスな印象を持ってしまいますが、
他国から見れば、日本の常用漢字もヘンに映るでしょうね。

しかも日本語には、ひらがなとカタカナもありますからね。
外国人はたいへんだと思います[sweat01]



漢字 簡体字 繁体字




金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

間違いやすい『スイッチの ON-OFF』

中国語翻訳を行っていて、いつも訳が分からなくなってしまう単語があります。


「合闸」と「分闸」


意味としては、

合闸⇒スイッチを入れる、〈電〉投入、閉極(ON)
分闸⇒スイッチを切る、〈電〉閉鎖、開極(OFF)


「合闸」と「分闸」
どっちがどっちか分からなくなるため、よく調べるのですが、
最近、北辞郎に以下の説明文が追加されました。


〈備考〉「開極」を用いる場合、中国語の开(ON)または关(OFF)とは、字面の意味が逆になるので、注意が必要。「閉極」は、スイッチの接点が閉じることで導通してONになり、逆に「開極」は接点が開くことで導通しなくなりOFFになる(「合闸」は、接点が「合わさる」ことでONになり、「分闸」は、接点が「離れる」ことでOFFになる)と考えると分かりやすい。


出典
http://www.ctrans.org/index.php



でもよく考えると、この話、日本語の時点ですでにトリッキーなのです。
イメージ的には、オンが「開」で、オフが「閉」ですよね。

しかし逆です。
スイッチの回路において、オンは「閉」で、オフは「開」です。


英語でも同様で、

オンの状態を回路が「閉じている」として「close」と言い、
逆にオフの場合は、回路が「開いている」ので「open」と言います。



中国語の「合闸」と「分闸」は、
英語の「close」と「open」から連想すると、まだ分かりやすいかもしれません。


電球のスイッチ


中国語の『スイッチの ON-OFF』



中国語において、
「オン」と「オフ」に相当する単語は「开(開)」と「关(閉)」です。

「开(開)」は「スイッチをオンにする」という意味です。
「关(閉)」は「スイッチをオフにする」という意味です。

この「开(開)」と「关(閉)」を、
スイッチ技術や回路の話のなかで、そのまま用いようとすると、
間違いを起こしてしまいます。

ここで、上記の北辞郎の説明文を読まないといけなくなるというわけです。


英語の『スイッチの開閉』



さらに英語にも「close」「open」以外の表現があり・・・

スイッチがオンになる動作を「make」
スイッチがオフになる動作を「break」と言います。

スイッチの接点がくっつくのが「make」、離れるのが「break」です。


circuit switch



ややこしいですが、まとめると・・・

回路と人の動作では、イメージが逆になってしまう「スイッチの ON-OFF」

中国語や英語では、言語に応じてさまざまな単語が当てられていて、
よけいに混乱してしまう、ということです。


もうわたしは、繰り返し調べて、繰り返し理解し直すことがいやになり、

合闸⇒スイッチオン
分闸⇒スイッチオフ

と書いたメモを、壁に貼ってあります。


仕事や勉強をしていると、このように、
理屈抜きで、覚えなければいけない場面にも遭遇しますよね!


ちなみに、
回路そのものについて説明されている場合は、
「開・オープン」「閉・クローズ」という言い方を、
状態そのままを表すように用います。

そしてさらには、
スイッチの専門用語として「極」や「投」なるものも存在します。

掘り下げると、よけいに複雑になりますね!


いろんな使い方ができる『オンオフ』



スイッチの話ではなくなってしまいますが、
「オンオフ」という言葉、最近はいろんな使い方がされているようです。

よく見かけるのが、
仕事の切替えをするという意味での「オンオフ」。

先日は、
男女が別れたり戻ったりを繰り返すという意味で、
「誰と誰がオンオフを繰り返して、」といった表現を見かけました。


『オンオフ』、便利ですね!

実際の人間関係においても便利そうです!
あんまり繰り返さないほうがいいかも、ですけど。



金沢の翻訳サービス会社IPOMOEAイポメアFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社オフィスイポメアの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

to top