料理『蓮』

料理『蓮』~白山市~



置物


わたしは、白山市の 松任中学校 を卒業しているのですが、
そのときの同級生で、現在、割烹料理店を営んでいる方がいます。
彼は過去に、山乃尾 などで修業されていました。

お店がオープンしてから数年経ちますが、
1 回行ってみたいな、と思いつつ、
去年の夏に、やっと行くことができたので、
そのときの様子をご紹介したいとおもいます。

(お料理が夏の季節のものです。ご容赦ください。)


メニューは、おまかせコースのみです。
好き嫌いのリクエストなどは可能です。
価格は選べます。

そのときは、4,500円のコースにしました。
以下、お料理一覧です。


さざえ

サザエの蒸したものとみょうが


土瓶蒸し器

土瓶蒸し(器)
かぼすの皮にご注目


土瓶蒸しなかみ

土瓶蒸し(中身)
松茸です。


おつくり

お造り盛り合わせ


盛り合わせ

(名前わすれました。ごめんなさい。盛り合わせ料理です。)
どじょう、ばい貝、サンマ、トウモロコシ、枝豆など


うなぎ

ウナギの白焼き
絶品でした。いままで食べたウナギの中でいちばんおいしい!


もずく

もずく酢
こんなに太いもずくは初めて見ました!


器


すてきでございました。


氷見うどん

氷見うどん


デザート

デザート① 果物とゴマアイス


ルビーロマン

デザート② ルビーロマン


写真を撮り忘れたものが 1 つあり、
お友達価格も考慮されていたのかもしれませんが、

これで、4,500円!
お得ではありませんか!

味覚的にも、視覚的にも満足できます。


そのあと秋くらに、もう 1 度食べに行きました。
こんどは、別の季節に行ってみたいとおもいます[shine]



料理『蓮』
http://ren.g-keiei.com/





金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

垂直 ⇒ Perpendicular, Vertical, Orthogonal, Normal

技術文献の翻訳にあたり、

Perpendicular, Vertical, Orthogonal, Normal

の使い分け(訳し分け)について、悩む人も多いとおもいます。


そもそも、英語的にどのような区別があるのか?
分かりやすい図を見つけたので、掲載させていただきます。


perpendicular

vertical

orthogonal

normal


引用元
http://www.transprime.co.jp/blog/upload-docs/201582515338.pdf



Perpendicular, Vertical, Orthogonal, Normal を翻訳するときのポイント



上記の図の内容は理解できても、
実務で翻訳する際に、迷ってしまうときはどうすればよいのか?

わたしは、
それぞれの反対語を意識するようにしています。

とりわけ、よく使うもので言うと、

Perpendicular ⇔ Parallel(平行)

・・・Perpendicular = (何らかの線に対して)直角、垂直

Vertical ⇔ Horizontal(水平)

・・・Vertical = (水平な線に対して)鉛直、垂直


ちなみに、それぞれの日本語訳の意味としては、
おおまかに言うと、次のようになります。

垂直:2 直線が直角で交わる
直角:2 線分でつくる角が 90°となる
鉛直:水平面に対して垂直である(重りを糸で吊り下げたときの糸が示す方向)
直交:垂直に交わる



また、特許など、訳し分けが必須の文献の場合で、
1つの文献内に、複数が同時に出現しているときなどは、
図面も参照にすることができます。


まとめると、というか、個人的な勝手なイメージとして、

Perpendicular がいちばん広義
Vertical, Orthogonal は狭義(限定的)
Normal はすこし特殊(数学用語)

ということが挙げられます。


それでもやっぱり、いまだに混乱してしまうのですけれどね。





金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

プロジェクトとプログラムの違いとその中国語

プロジェクトとプログラムの違い をご存知ですか?


以前に、中国語翻訳において遭遇した疑問です。
中国語に関するお話は後述するとして、

まずは、以下のサイトをご覧ください。
具体例を盛り込みつつ、とても丁寧に記載されています。

流行言葉を真面目に考察してみる:プロジェクトとプログラムの違いとは
https://lt-s.jp/lts-column/2016-12-8


マネジメントぽいことに興味がない方には、少々複雑に感じるかもしれません。
そんな場合に、数行で分かりやすくまとめたようなサイトもありましたので、
そちらもご紹介いたします。

プロジェクトとプログラムの違いはなんですか? プログラムマネジメント資格「MSP」から見てみる
https://blog.shota-kameyama.com/2018/05/09/projects-and-programmes/


プロジェクトとプログラムについて、
このページには、以下のようにまとめられています。

プロジェクトとプログラムのまとめ

どうでしょうか?
すごいですね[shine]
なるほどと思います。


と、

よその先生方の記事を引用させていただくばかりで、
恐縮この上ないですが、

わたし個人的なこれまでの印象としては、

プログラムはプロジェクトの上位概念である。
プログラムはより計画性が強い。
プログラムは国単位の事業で、プロジェクトは企業単位の事業である。

くらいに、たいへん大まかな認識でいました。

ところが、
翻訳作業においては、やはりどうしても細かい訳し分けが、
必要な場面が生じてしまいます。


中国語におけるプロジェクトとプログラムの違い



そもそも、
プロジェクトとプログラムは、
中国語ではどのように表現するのでしょうか?


まずは、プロジェクトとプログラムに区別がないものとして、
その両方を表現できる中国語を以下に記載いたします。

工程、项目、计划、方案 など

特に、工程と项目が使われていることが多いです。

そして先ほどから少し触れているとおり、
工程、项目、计划、方案(中国語)のそれぞれと、
プロジェクト、プログラム(日本語)との明確な対応がありません。
project、programme(英語)との対応もありません。

参考までに、以下のキャプチャからは、
「工程と项目は PROGRAM ですか? PROJECTですか?」と質問されていたり、
项目に project と programme の両方が当てられているところから、
工程と项目がごっちゃになっていることがうかがえます。

プロジェクトとプログラム中国語

引用元
http://blog.sina.com.cn/s/blog_87ad770901019zce.html

上記の記事の内容を読むと、
先に引用させていただいたものと同様の説明が記載されています。


したがいまして、中国語においては、
プロジェクトとプログラムにずばり対応する用語を、
定義することは難しいということになりそうです。


プロジェクトとプログラムについて実際の翻訳作業における訳し分け



工程や项目に遭遇したときに、
プロジェクトと訳すべきか?
プログラムと訳すべきか?

分野、産業、製品、工程、事業規模など、
あらゆることを加味して判断しているのが現状です。


参考までに、上記中国語には別の意味もありますので、
そっち方面も考慮しなくてはなりません。

【例】
工程:工事、工程、事業、エンジニアリング、工学
项目:種目、項目、計画、事業、案件
计划:計画、予定
方案:案、提案、プラン、計画、企画、構想、規則

しかも、しょっちゅう遭遇しているのも現状です[sweat02]


関連分野の知識を大量に詰め込み、
時には、たとえば ISO 関連文書なども完読し、
それで不足する部分は、ひたすらリサーチを繰り返し、
発想・連想力をフルにはたらかせて、
そこまでやってでも、まだ壁にぶち当たるわけですが、
そんな困難も乗り越えて、なんとか日々作業を進めています。


今年は去年と大きく違って、あまり雪が降りませんが、
みなさま、お風邪など召しませんよう、ご自愛くださいませ。





金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

新年のごあいさつ

年賀


新年、明けましておめでとうございます。

皆様におかれましては、
輝かしい新年をお迎えのこととお喜び申し上げます。

また、旧年中は、多大なるご尽力をいただき、
本年も、更なるサービスの向上に努めて参りますので、
より一層のご支援、お引立てを賜りますようお願い申し上げます。

皆様のご健康とご多幸をお祈りし、新年のご挨拶とさせていただきます。

office IPOMOEA 宮崎幸奈


今年のお正月




おせち


おせちとオードブルです[note]
(もちろん購入いたしました。手作りではござません。)

今年は、白山市中町商店街の「生鮮ひろば大阪屋」で注文しました。

ここは、おせち以外にも、
普段から販売している、お惣菜やお弁当などもとても好評です。

ぜんぶ店内の厨房で作っているので、
新鮮だったり添加物が少なかったりします。


値段もお手頃なので(弁当にいたっては、398円!)
マッハで売り切れてしまいます。


おせちもオードブルも美味でございました。
おかげさまで、楽しいお正月を過ごすことができました。
また、ことし1年、お仕事をがんばりたいと思います。

みまさまも、よいお年を迎えることができますよう、
心よりお祈り申し上げます[shine]






金沢の翻訳サービス会社イポメアのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢の翻訳サービス会社office IPOMOEA(イポメア)の公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
[note]
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

年末のごあいさつ

平素は格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。


早いもので、年末のご挨拶をさせていただく時期となりました。
皆様方におかれましてはご清栄のこととお慶び申し上げます。

来年もより良いサービスの向上を図る所存ですので、
より一層のご支援を賜りますようお願い申し上げます。


時節柄、ご多忙のことと存じますがご自愛くださいませ。
来年も変わらぬご愛顧をお願い申しあげるとともに、
歳末のご挨拶とさせていただきます。


宮崎家の年越し



豆もち

豆もちで、年越しの準備も万端です[notes]

このほかに、おせちなども注文してあるので、
DVD でも鑑賞しながら、ゆっくりと過ごそうかと思っています。


皆様、よいお年をお迎えくださいね。



金沢の翻訳と通訳サービス会社IPOMOEAのFC2ブログランキング

金沢の翻訳サービス「office IPOMOEA」ブログピープルへのリンク
金沢を中心に翻訳サービスを展開するoffice IPOMOEAの公式ホームページです。
http://ipomoea.biz/
comments (0) | trackbacks (0) | posted by Yukina Miyazaki

to top