site creation software

   你是否曾经担心......

在国内找不到地道的日语翻译公司,可以提供优质的翻译服务,深入浅出翻译各种专业技术文件

在申请专利的过程中,因为缺少专业准确的日语翻译,走了弯路导致自己的专利被人捷足先登

找不到严谨的技术翻译公司,导致产品无法和日本企业准确地交接,大大降低了产品生产的效率 

   为什么要选择 帕米尔技术翻译?
十年的经验               

      

帕米尔公司在日本处理有关知识产权相关的翻译业务有着超过十年的丰富经验,熟悉专利申请的每个流程,为你提供全方位的优质服务,让你在日本申请专利没有后顾之忧。  

零失误                         

 

帕米尔公司致力于提供专业领域的高品质翻译,秉持着“为客户提供极致的翻译服务”的理念,三年来在翻译上没有出现任何错误,以回馈客户对我们的高度信赖。

技术翻译的专家   

创始人宫崎女士在中日英三种语言上有极高的造诣。而且在日本国内仅有的五个通过“知识财产翻译检定考试”的日本人当中,宫崎女士便是其中一个。她会亲手检查所有的翻译内容。

直接用中文沟通           

帕米尔公司的翻译成员精通中文和英文,可以直接与贵公司进行中文沟通,精准了解您的业务需求,达成合作。

Mobirise

宫崎幸奈

宫崎幸奈女士在就读外语大学期间,主修英、美语言的专业。高强度的英语专业课程和夏威夷的留学经验使宫崎女士在英语方面有很深的造诣和理解。
毕业后就职于政府部门的金融机构和著名电气机械厂商。
之后来到中国上海,学习中文(普通话),5年后回国。

回国后就职于国内著名的精密机械公司,任职于知识产权部门,掌握了跟知识产权相关的业务及文案的专业翻译技术。

在任职5年后,创业开展翻译业务,主要从事跟专利和技术论文有关的翻译服务以及译审业务。

迄今为止,宫崎幸奈女士已拥有超过十年的翻译经验。

扫清你在日本申请专利的障碍

  • 在日本,申请专利的流程严谨且复杂,一般由递交申请书到正式得到授权领取证书需要花三年。因此选择专业准确且拥有丰富经验的翻译公司就显得非常重要,这样既可以帮助你少走弯路,不会白白浪费你宝贵的时间,也避免你的专利被人捷足先登。


  • 从中国向日本申请专利时,因语言习惯、对日本法律理解不足等原因引起的翻译内容含糊不清的情况较多,这导致递交的专利申请书被审查员多次驳回修改,浪费了许多人力物力。而我们的翻译员对中文技术内容的规范性有极深刻的理解杜绝字面意思翻译,一来可以避免误译,同时防止考官的误解


  • 日语的专利申请书必须100%还原其中文原文的意思。哪怕只有0.1%的错误,这些存在的错误翻译一旦被授权通过,就可能带来不可弥补的损失。


  • 如果翻译的技术报告或者产品说明书不够简明易懂,就会导致了增加与合作方日本企业的沟通成本。地道的日语翻译公司就能够帮助你节省沟通成本,同时避免因为翻译不严谨而导致产品的生产工序出错的情况。

Contacts

电话

13420423192
13025820055

微信

13420423192
(沐)                         

工作时间

9:00 - 18:00

© Copyright 2020 IPOMOEA All Rights Reserved.